top of page
Blog: Instagram

Blogbejegyzések

Az összes bejegyzés egy helyen!

Üdvözöllek a Blogbejegyzések oldalon, ahol a The Kim Family - egy koreai-magyar család mindennapjairól olvashatsz érdekességeket. Kellemes időtöltést kívánok!

Blog: Welcome
Blog: Blog2

Koreai népmesék kezdő nyelvtanulóknak

Frissítve: 2021. jan. 28.

Azon kevés emberek közé tartozom, akik rendíthetetlenül eveznek a koreai nyelvtanulás tengerén. A nyelvtanulás iránti szeretetem akkor lobbant fel igazán, miután megszületett a fiam. A szabadidőmben először csak hobbiként, ma már szinte hivatásként foglalkozom a koreai nyelvtanulással. Több kiváló forrást is használok, melyből ez alkalommal közelebbről bemutatok nektek egy számomra kedves könyvet.


Korean Stories For Language Learners

A Korean Stories for Language Learners az amerikai székhelyű Tuttle Publishing kiadásában jelent meg. A céget 1832-ben alapították meg, alapvető értékeiket –miszerint tanító célú publikációkat terjesszenek az angol nyelvű világ felé az ázsiai emberek életéről és országáról - azóta is kitartóan képviselik. Kiadásaik között megtalálható koreai, kínai, japán, filippínó, vietnám és még egyéb ázsiai nyelvekre alapuló könyvek is.

A világot egyre „kisebbnek” érezzük azáltal, hogy számunkra távoli dolgok ma már néhány kattintással elérhetőek – információk, vagy épp a kedvenc ázsiai sorozatunk. Ázsia gazdasága, kultúrája, és politikai befolyása is hatással van a nyugati világra ezért még szükségesebbé vált a sokatmondó, jelentőségteljes információk átadása erről a változatos régióról. Ezt az alapvető célkitűzést követi a kiadó, elsősorban a nyelvtanulókat megcélozva könyveikkel- akik a nyelv tanulása által akarva-akaratlanul is képet kapnak a választott nyelv kultúrájáról.

A Korean Stories for Language Learners – egy angol-koreai, kétnyelvű olvasmány, mely mindenki számára érdekes lehet, aki szeretne betekinteni a koreai népmesék által a koreai hagyományokba és hiedelmekbe. Ebben a könyvben ugyanis 42 történetet találunk mely kettős célt szolgál :

– a könyvben haladva a történetek egyre hosszabbak. Az első néhány soros „nyúlfarknyi” szövegek a végére 3-4 oldalas novellákká nőnek és fokozatosan nehezülnek, úgymond a nyelvtanulóval együtt „fejlődnek”. - másfelől minden történethez kapunk magyarázatot az adott hagyomány, hiedelem vagy szokás megértéséhez, mely közelebb visz minket a koreai kultúrához.




A könyvhöz tartozik egy CD melléklet, melyen Kim Kyuri anyanyelvű koreai felolvassa számunkra az összes történetet. A felolvasás szép, tagolt, nem hadarós hiszen a kezdő nyelvtanulók számára készült. Ez remekül segíti mind a hallás utáni megértést, mind a kiejtés gyakorlását. A CD melléklet hanganyaga megtalálható a kiadó honlapján is, így ha elveszítenénk a CD-t (velem például már sajnos előfordult olyan, hogy egy nyelvkönyvem cd-jét elvesztettem), vagy ha olyan helyen vagyunk, ahol nincs CD-lejátszónk, akkor sem kell nélkülöznünk a hanganyagot.

Másfelől a honlapon megtalálható hanganyag bárki számára elérhető, így aki szeretné, az könyv nélkül is „betekinthet” annak a tartalmába.


A történetek struktúrája:

Minden mese után következik három elő-kérdés, amit a kiadó elsőnek ajánl elolvasni és megválaszolni – még a történet meghallgatása előtt. Én azonban úgy találtam, hogy ezek a kérdések nem mindig válaszolhatók meg anélkül, hogy ismernénk a történet tartalmát. A kérdések után következik egy szó-szedett, ahol a kiadó által feltételezett új szavak vannak felsorolva, mellette a kiejtés és az angol fordítással.

Ezek a szavak nagy általánosságban valóban a számomra ismeretlen, új szavak listája volt, azonban néhol olyan szavakat hoznak ki „új” szóként, amit már egy előző mesében kijegyzeteltek, ellenben olyan nehezebb szavakkal ami megérdemelte volna a helyet a szó-szedettben, mégis kihagyták.

A szó-szedettet követi a történet kulturális hátterének rövid magyarázata, melyet elolvasta válik majd teljesen érthetővé számunkra az adott történet által közvetíteni kívánt mondanivaló.

Ezután rendszerint három-négy kérdés következik, mely a történet tartalmára fókuszál. Ezek megválaszolása már koreai nyelven ajánlott, és míg kezdetben a kérdéseket angolul is olvashatjuk, a hosszabb, nehezebb történeteknél a kérdések már kizárólag koreai nyelven vannak feltéve.


A kérdések után még egy utolsó feladat is található, mely egy írásos feladat – általában egy kisebb esszét kell írni melyben a saját álláspontunkat fejtjük ki a történet kapcsán.

Tanulás-módszertani tippek a könyvhöz, avagy hogyan használom a könyvet nyelvtanulásra?



Mint említettem, én először mindig meghallgatom a történetet, és megpróbálom megérteni. Csak ezután válaszolok az elő-kérdésekre, majd ismét meghallgatom a történetet, de ezúttal úgy, hogy közben olvasom is a szöveget.

Ekkor az ismeretlen szavakat megjelölöm, majd a szó-szedettben megkeresem őket és a jelentésüket. A könyvhöz egy külön füzetet vezetek, melyben kizárólag csak a történeteket írom le, mondatról, mondatra. Ezt úgy csinálom, hogy a hanganyagban meghallgatok egy mondatot, majd leírom és megállok. Egy –egy mondatot követően a számomra ismeretlen szavakat kiszótárazom, amennyiben új nyelvtani szerkezettel találkozom, arra szintén rákeresek tankönyvből, vagy egyéb például youtubeos forrásból. Addig nem lépek tovább a következő mondatra, míg maradéktalanul meg nem értettem az előzőt. Így mondatról-mondatra teljesen megértem a történetet.

A fordításomat aztán összevetem az angol fordítással, mely közvetlenül a koreai szöveg alatt olvasható. Ez gyakorlatilag jó ellenőrzés a fordításom helyességére.

Az új szavakat még esetleg ki lehet írni saját szótanulós pakliba – ha vezet valaki ilyet – ki-ki a maga módján elektronikusan vagy rendes kézbe fogható szókártyán.

Ezután megválaszolom a sztorihoz feltett kérdéseket koreaiul. Bevallom őszintén az írásos esszét nem szoktam megcsinálni, hanem elolvasom a kulturális magyarázatot, majd elkezdek a történeten olvasást-kiejtést gyakorolni. Többször meghallgatom a CD-t és ismétlem, olvasom a szöveget hangosan. Ezt fel is szoktam venni videóra, és visszahallgatom a saját kiejtésemet. Legvégsőként pedig a CD-t hallgatva minden segítség nélkül hallás után leírom a szöveget a füzetembe, mint egy tollbamondást.

A mesék felolvasását megtalálod a koreai tanulós instagram oldalamon is, ez az egyik közülük: (kattints a képre)



Mint látjátok, elég sokat foglalkozom egyetlen történettel. Megpróbálom belőle a maximumot kihozni, de természetesen ezt nem egy szuszra csinálom, hanem nagyjából egy hétre jut egy mese – az egyéb teendőim mellett.

Hogyan találtam rá a könyvre, mennyire találom hasznosnak? A könyv pont akkor került elém, amikor a legnagyobb szükségem volt rá. Már rendelkeztem annyi háttér tudással, hogy önállóan elkezdjek ebből a könyvből is tanulni, amiben az olvasást-kiejtést tudom gyakorolni. Instagramon találkoztam vele, egy koreai önálló nyelvtanulós oldalon ajánlották. Szimpatikusnak tűnt, ezért megrendeltük.

Számomra nagyon hasznos kiegészítője a többi forrásnak, mert a minden képességemet (írás, olvasás, kiejtés, hallgatás) fejleszti, ezért bátran ajánlom másoknak is, akik egyedül tanulnak koreaiul. A könyv "charming point"-ja, a koreai kulturális jegyzetek, amiből minden egyes történethez kapcsolódóan újabb és újabb érdekességeket csipegethetek fel a koreai tradíciókról. Így például a koreai hitvilágban 도깨비 - a kobold alakja, a testvéri szeretet, a gyermeki engedelmesség és az emberi természet mind közelebbi megvilágításba kerülnek. Ez teszi számomra a legszerethetőbbé ezt a nyelvkönyvet.

Nyelvtanulással kapcsolatban további tippeket és könyvajánlót találsz a blogomon., illetve instagram oldalamon.

A kiadót és könyvet megtalálod itt: www.tuttlepublishing.com


Nektek tetszik a könyv? Beszereznétek?


Üdvözlettel: Mrs Kim alias Orsi

693 megtekintés0 hozzászólás

Friss bejegyzések

Az összes megtekintése
Blog: Subscribe
bottom of page