Azon kevés emberek közé tartozom, akik rendíthetetlenül eveznek a koreai nyelvtanulás tengerén. A nyelvtanulás iránti szeretetem akkor lobbant fel igazán, miután megszületett a fiam. A szabadidőmben először csak hobbiként, ma már szinte hivatásként foglalkozom a koreai nyelvtanulással. Több kiváló forrást is használok, melyből ez alkalommal közelebbről bemutatok nektek egy számomra kedves könyvet.
A Korean Stories for Language Learners az amerikai székhelyű Tuttle Publishing kiadásában jelent meg. A céget 1832-ben alapították meg, alapvető értékeiket –miszerint tanító célú publikációkat terjesszenek az angol nyelvű világ felé az ázsiai emberek életéről és országáról - azóta is kitartóan képviselik. Kiadásaik között megtalálható koreai, kínai, japán, filippínó, vietnám és még egyéb ázsiai nyelvekre alapuló könyvek is.
A világot egyre „kisebbnek” érezzük azáltal, hogy számunkra távoli dolgok ma már néhány kattintással elérhetőek – információk, vagy épp a kedvenc ázsiai sorozatunk. Ázsia gazdasága, kultúrája, és politikai befolyása is hatással van a nyugati világra ezért még szükségesebbé vált a sokatmondó, jelentőségteljes információk átadása erről a változatos régióról. Ezt az alapvető célkitűzést követi a kiadó, elsősorban a nyelvtanulókat megcélozva könyveikkel- akik a nyelv tanulása által akarva-akaratlanul is képet kapnak a választott nyelv kultúrájáról.
A Korean Stories for Language Learners – egy angol-koreai, kétnyelvű olvasmány, mely mindenki számára érdekes lehet, aki szeretne betekinteni a koreai népmesék által a koreai hagyományokba és hiedelmekbe. Ebben a könyvben ugyanis 42 történetet találunk mely kettős célt szolgál :
– a könyvben haladva a történetek egyre hosszabbak. Az első néhány soros „nyúlfarknyi” szövegek a végére 3-4 oldalas novellákká nőnek és fokozatosan nehezülnek, úgymond a nyelvtanulóval együtt „fejlődnek”. - másfelől minden történethez kapunk magyarázatot az adott hagyomány, hiedelem vagy szokás megértéséhez, mely közelebb visz minket a koreai kultúrához.
A könyvhöz tartozik egy CD melléklet, melyen Kim Kyuri anyanyelvű koreai felolvassa számunkra az összes történetet. A felolvasás szép, tagolt, nem hadarós hiszen a kezdő nyelvtanulók számára készült. Ez remekül segíti mind a hallás utáni megértést, mind a kiejtés gyakorlását. A CD melléklet hanganyaga megtalálható a kiadó honlapján is, így ha elveszítenénk a CD-t (velem például már sajnos előfordult olyan, hogy egy nyelvkönyvem cd-jét elvesztettem), vagy ha olyan helyen vagyunk, ahol nincs CD-lejátszónk, akkor sem kell nélkülöznünk a hanganyagot.
Másfelől a honlapon megtalálható hanganyag bárki számára elérhető, így aki szeretné, az könyv nélkül is „betekinthet” annak a tartalmába.
A történetek struktúrája:
Minden mese után következik három elő-kérdés, amit a kiadó elsőnek ajánl elolvasni és megválaszolni – még a történet meghallgatása előtt. Én azonban úgy találtam, hogy ezek a kérdések nem mindig válaszolhatók meg anélkül, hogy ismernénk a történet tartalmát. A kérdések után következik egy szó-szedett, ahol a kiadó által feltételezett új szavak vannak felsorolva, mellette a kiejtés és az angol fordítással.
Ezek a szavak nagy általánosságban valóban a számomra ismeretlen, új szavak listája volt, azonban néhol olyan szavakat hoznak ki „új” szóként, amit már egy előző mesében kijegyzeteltek, ellenben olyan nehezebb szavakkal ami megérdemelte volna a helyet a szó-szedettben, mégis kihagyták.
A szó-szedettet követi a történet kulturális hátterének rövid magyarázata, melyet elolvasta válik majd teljesen érthetővé számunkra az adott történet által közvetíteni kívánt mondanivaló.
Ezután rendszerint három-négy kérdés következik, mely a történet tartalmára fókuszál. Ezek megválaszolása már koreai nyelven ajánlott, és míg kezdetben a kérdéseket angolul is olvashatjuk, a hosszabb, nehezebb történeteknél a kérdések már kizárólag koreai nyelven vannak feltéve.
A kérdések után még egy utolsó feladat is található, mely egy írásos feladat – általában egy kisebb esszét kell írni melyben a saját álláspontunkat fejtjük ki a történet kapcsán.
Tanulás-módszertani tippek a könyvhöz, avagy hogyan használom a könyvet nyelvtanulásra?
Mint említettem, én először mindig meghallgatom a történetet, és megpróbálom megérteni. Csak ezután válaszolok az elő-kérdésekre, majd ismét meghallgatom a történetet, de ezúttal úgy, hogy közben olvasom is a szöveget.
Ekkor az ismeretlen szavakat megjelölöm, majd a szó-szedettben megkeresem őket és a jelentésüket. A könyvhöz egy külön füzetet vezetek, melyben kizárólag csak a történeteket írom le, mondatról, mondatra. Ezt úgy csinálom, hogy a hanganyagban meghallgatok egy mondatot, majd leírom és megállok. Egy –egy mondatot követően a számomra ismeretlen szavakat kiszótárazom, amennyiben új nyelvtani szerkezettel találkozom, arra szintén rákeresek tankönyvből, vagy egyéb például youtubeos forrásból. Addig nem lépek tovább a következő mondatra, míg maradéktalanul meg nem értettem az előzőt. Így mondatról-mondatra teljesen megértem a történetet.
A fordításomat aztán összevetem az angol fordítással, mely közvetlenül a koreai szöveg alatt olvasható. Ez gyakorlatilag jó ellenőrzés a fordításom helyességére.
Az új szavakat még esetleg ki lehet írni saját szótanulós pakliba – ha vezet valaki ilyet – ki-ki a maga módján elektronikusan vagy rendes kézbe fogható szókártyán.
Ezután megválaszolom a sztorihoz feltett kérdéseket koreaiul. Bevallom őszintén az írásos esszét nem szoktam megcsinálni, hanem elolvasom a kulturális magyarázatot, majd elkezdek a történeten olvasást-kiejtést gyakorolni. Többször meghallgatom a CD-t és ismétlem, olvasom a szöveget hangosan. Ezt fel is szoktam venni videóra, és visszahallgatom a saját kiejtésemet. Legvégsőként pedig a CD-t hallgatva minden segítség nélkül hallás után leírom a szöveget a füzetembe, mint egy tollbamondást.
A mesék felolvasását megtalálod a koreai tanulós instagram oldalamon is, ez az egyik közülük: (kattints a képre)
Mint látjátok, elég sokat foglalkozom egyetlen történettel. Megpróbálom belőle a maximumot kihozni, de természetesen ezt nem egy szuszra csinálom, hanem nagyjából egy hétre jut egy mese – az egyéb teendőim mellett.
Hogyan találtam rá a könyvre, mennyire találom hasznosnak? A könyv pont akkor került elém, amikor a legnagyobb szükségem volt rá. Már rendelkeztem annyi háttér tudással, hogy önállóan elkezdjek ebből a könyvből is tanulni, amiben az olvasást-kiejtést tudom gyakorolni. Instagramon találkoztam vele, egy koreai önálló nyelvtanulós oldalon ajánlották. Szimpatikusnak tűnt, ezért megrendeltük.
Számomra nagyon hasznos kiegészítője a többi forrásnak, mert a minden képességemet (írás, olvasás, kiejtés, hallgatás) fejleszti, ezért bátran ajánlom másoknak is, akik egyedül tanulnak koreaiul. A könyv "charming point"-ja, a koreai kulturális jegyzetek, amiből minden egyes történethez kapcsolódóan újabb és újabb érdekességeket csipegethetek fel a koreai tradíciókról. Így például a koreai hitvilágban 도깨비 - a kobold alakja, a testvéri szeretet, a gyermeki engedelmesség és az emberi természet mind közelebbi megvilágításba kerülnek. Ez teszi számomra a legszerethetőbbé ezt a nyelvkönyvet.
Nyelvtanulással kapcsolatban további tippeket és könyvajánlót találsz a blogomon., illetve instagram oldalamon.
A kiadót és könyvet megtalálod itt: www.tuttlepublishing.com
Nektek tetszik a könyv? Beszereznétek?
Üdvözlettel: Mrs Kim alias Orsi
Nagyon örülnék, ha még ajánlanál könnyű olvasmányokat. Én Pöttyös Panni vagy Pöttyös Könyvek bonyolultságú gyermek, vagy ifjúsági regényt keresnék, továbbá esetleg cozy mistery könyvsorozatot. Ha tudnál ajánlani egy Nők Lapjához vagy Ifjúsági Magazinhoz hasonló magazint, az is klassz lenne. Az lenne a legjobb, ha kizárólag koreai nyelven lenne elérhető, de valahogy be tudnám mégis szerezni. Van esetleg tipped, hogy hol lehet Magyarországon koreai nyelvű könyveket, magazinokat beszerezni?